2018 Exhibition at OECD
The following paintings are variations on the word ZINDAGI (written in Urdu below), which means “Life” in Urdu and Persian.
Les tableaux suivants sont des variations sur le thème du mot ZINDAGI (écrit en ourdou ci-dessous), qui veut dire « vie » en ourdou et en persan.
Les tableaux suivants sont des variations sur le thème du mot ZINDAGI (écrit en ourdou ci-dessous), qui veut dire « vie » en ourdou et en persan.
ﺯﻨﺪﮔﯽ
study for Zindagi 2, oil on linen, 23 x 23 cm
In this painting, we see the word ZINDAGI, but it’s incomplete: the initial “Z” and the terminal “I” have been cropped by the edges. The rendering of the word ZINDAGI, and by extension, of Life must be incomplete to be true: after all, part of your life, its future, is still unknown.
Le mot ZINDAGI est ici incomplet : le bord de la toile retranche le Z initial et le I final. La représentation de ce mot – de la vie, donc - doit rester incomplète, car en somme, il y a une partie de la vie, l’avenir, qui demeure invisible.
Le mot ZINDAGI est ici incomplet : le bord de la toile retranche le Z initial et le I final. La représentation de ce mot – de la vie, donc - doit rester incomplète, car en somme, il y a une partie de la vie, l’avenir, qui demeure invisible.
study for Zindagi 1, oil on linen, 23 x 23 cm
Zindagi 1, oil on linen, 97 x 97 cm
The word ZINDAGI, here, is also incomplete; it’s missing two letters. A clear complete image of the word ZINDAGI, and the Life it represents, would be dishonest and impossible, given the sheer complexity and infinite possibility this word stands for.
Le mot ZINDAGI, ici et dans tout les tableaux, est incomplet. Le fait de laisser quelques lettres hors du cadre est une manière de reconnaître que nul ne peut restituer la totalité, ne peut produire une image globale d’une réalité aussi vaste et insaisissable que la vie.
Le mot ZINDAGI, ici et dans tout les tableaux, est incomplet. Le fait de laisser quelques lettres hors du cadre est une manière de reconnaître que nul ne peut restituer la totalité, ne peut produire une image globale d’une réalité aussi vaste et insaisissable que la vie.
study #2 for Zindagi 2, oil on linen, 80 x 80 cm
Zindagi 2, oil on linen, 97 x 97 cm
This version, ZINDAGI 2, happened because three of my current interests overlapped: street art, with its fluid style of words, abstract expressionism with its brazen brushwork, and Urdu’s graceful calligraphy.
Cette version, ZINDAGI 2, est le produit de trois intérêts qui s’entrelacent dans une seule image : le street art, avec son style d’écriture fluide, l’expressionnisme abstrait, avec ses impérieux coups de pinceau et la calligraphie gracieuse de l’Ourdou.
Cette version, ZINDAGI 2, est le produit de trois intérêts qui s’entrelacent dans une seule image : le street art, avec son style d’écriture fluide, l’expressionnisme abstrait, avec ses impérieux coups de pinceau et la calligraphie gracieuse de l’Ourdou.
Zindagi 5, oil on linen, 45 x 45 cm
study 1 for Zindagi 4, oil on linen, 38 x 38 cm
study 2 for Zindagi 4, oil on linen, 38 x 38 cm
Zindagi 4, oil on linen, 80 x 80 cm
Doing so many versions of one image isn’t so much an admission of failure – of not managing to capture and express everything this word encompasses. It’s more like saying, “Given the infinite range and possibility of Life, the only way to grasp it is to render various facets of it and hope the composite view expresses something of its awesome entirety.
Pourquoi autant de versions pour un seul mot ? Ce n’est pas un aveu d’échec. Ce n’est pas le résultat d’une frustration à l’idée d’être incapable de tout cerner, de tout exprimer en une seule image. C’est plutôt une manière de dire que vu l’envergure, vu l’infini potentiel de la vie, l’unique espoir d’en proposer une représentation acceptable, c’est d’en rendre de multiples facettes, en souhaitant que cette vue composite parvienne à exprimer sa stupéfiante totalité.
Pourquoi autant de versions pour un seul mot ? Ce n’est pas un aveu d’échec. Ce n’est pas le résultat d’une frustration à l’idée d’être incapable de tout cerner, de tout exprimer en une seule image. C’est plutôt une manière de dire que vu l’envergure, vu l’infini potentiel de la vie, l’unique espoir d’en proposer une représentation acceptable, c’est d’en rendre de multiples facettes, en souhaitant que cette vue composite parvienne à exprimer sa stupéfiante totalité.
East - West
The dialogue between the East and the West goes back millennia. Cross-cultural intercourse was solidified by commerce along the Silk Route and via Venetian trading posts and expressed in the arts. But it seems to me that despite the extraordinary means of communication available nowadays, the inter-cultural dialogue is stalled, sometimes broken off altogether.
Orient and Occident are often presented as diametrically opposed poles. Is that really so? These paintings implicitely affirm that the two worlds can coexist quite nicely, by uniting within a single image the abstract gestural style of painting developed in New York and the West and an Asian language as the subject. A bit simplistic? Perhaps.
Est - Ouest
Le dialogue entre l’Est et l’Ouest remonte à des millénaires. Les échanges étaient facilités par le commerce passant par la Route de la Soie ou les Comptoirs installés au levant. Les arts plastiques en bénéficiaient. Il semble cependant que ces échanges soient au point mort, voire sérieusement mis à mal, en dépit des moyens de communication qui n’ont jamais été plus performants.
L’Orient et l’Occident sont souvent représentés comme diamétralement opposés. Est-ce vrai ? ces tableaux affirment implicitement que ces deux mondes peuvent coexister avec le plus grand naturel, puisqu’ils réunissent, dans une seule image, le style abstrait et gestuel new-yorkais et plus largement, occidental, et une langue asiatique, avec sa calligraphie bien orientale.
Simpliste ? Peut-être.
The dialogue between the East and the West goes back millennia. Cross-cultural intercourse was solidified by commerce along the Silk Route and via Venetian trading posts and expressed in the arts. But it seems to me that despite the extraordinary means of communication available nowadays, the inter-cultural dialogue is stalled, sometimes broken off altogether.
Orient and Occident are often presented as diametrically opposed poles. Is that really so? These paintings implicitely affirm that the two worlds can coexist quite nicely, by uniting within a single image the abstract gestural style of painting developed in New York and the West and an Asian language as the subject. A bit simplistic? Perhaps.
Est - Ouest
Le dialogue entre l’Est et l’Ouest remonte à des millénaires. Les échanges étaient facilités par le commerce passant par la Route de la Soie ou les Comptoirs installés au levant. Les arts plastiques en bénéficiaient. Il semble cependant que ces échanges soient au point mort, voire sérieusement mis à mal, en dépit des moyens de communication qui n’ont jamais été plus performants.
L’Orient et l’Occident sont souvent représentés comme diamétralement opposés. Est-ce vrai ? ces tableaux affirment implicitement que ces deux mondes peuvent coexister avec le plus grand naturel, puisqu’ils réunissent, dans une seule image, le style abstrait et gestuel new-yorkais et plus largement, occidental, et une langue asiatique, avec sa calligraphie bien orientale.
Simpliste ? Peut-être.
Xuda Hafiz, oil on linen, 38 x 38 cm
Xuda hafiz means “goodbye,” in Urdu and Persian, literally "godspeed," or "God be with you." It’s fitting, to end the show.